BØFFER...

Bommerter og fusere fra radio og TV

 

Sagt og oversat

Hvad det burde have været

Jim is a Vietnam vet:
Jim er dyrlæge fra Vietnam.

(Biograffilm.)
Jim er Vietnam-veteran
Bush's whirlwind trip to Europe:
Bushs verdensomspændende tur til Europa.

(TV-show.)
Det burde fx have været:  
Bushs lynrejse til Europa.
(Teksteren har formentlig hørt det som "worldwide", men derfor er det jo ikke forbudt at bruge hovedet.)
Take it as a pop quiz:
Tag det som en popularitets-quiz.

Betragt det som en uvarslet prøve
Did he look in our trash because jews are cheap?:
Kiggede han i vores affald, fordi jøder er billige?

(Spillefilm.)
Kiggede han i vores affald, fordi jøder er nærige?
I want you to think real hard about what your spine is worth:
Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad du får ud af at udspionere.

(TV-doku med klip fra "Erin Brockovich".)
Jeg vil gerne have, at du tænker over, hvad din rygrad er værd.
(Der blev rent faktisk snakket om genbrugsværdien af diverse organer, men det fremgik ikke af det klip, som den stakkels tekster fik serveret løsrevet fra sammenhængen.)
The Spirit of Christmas Present:
Julegaveånden.

(TV-serie.)
Den nuværende juls ånd.
(Hvis nogen kan høre en underlig skurrende lyd, er det Dickens, der roterer i sin grav.)
I thought you were mythical:
Jeg troede, I var mystiske.

("Star Trek VI")
Jeg troede, I var fabelvæsener.
Gravity boots:
Graviditetsstøvler.

("Star Trek VI")
Gravitationsstøvler.
I've got to tip the valet:
Jeg skal betale kammerherren.

("Hvem har bukserne på". Sagt til tjeneren af den pengeløse Tony, der forlader en restaurant med noget brød og chokolade.)
Jeg skal betale parkeringsvagten.
(Men fejlen er forståelig, for som ethvert barn ved, vrimler det med kammerherrer i de amerikanske storbyer.)
Don't make a mountain of a molehill:
Lav ikke et bjerg af et modersmærke.

("Midnight Caller")
Gør ikke en fjer til fem høns.
(For det første betyder "molehill" ikke modermærke, men muldvarpeskud, for det andet kan man ikke altid bare oversætte idiomatiske udtryk ordret..)
When the shit hits the fan:
Når der kommer lort ind i viften.

("China Syndrome")
Når det går galt.
(Det er ikke første gang, tekstere forsøger sig med direkte oversættelser af farverige udtryk. Man mindes, hvorledes "He's a pain in the ass" engang blev fordansket til "Han er et ømt røvhul".)

 

Tilbage til:         Forskelligt          Forside